Czym jest tłumaczenie i jakie tegoż typy wyróżniamy?

Dziś pragnę poświęcić kilka chwil na kwestię tłumaczeń - ich rodzajów a także form. Temat chyba znany wszystkim osobom ale czy na pewno? Tłumaczenie czy też innymi słowy przekład to wyrażenie w języku finalnym treści tekstu przygotowanego w języku źródłowym. Wyraz "tłumaczenie" można tłumaczyć zarówno jako proces przekładu, jak i wynik tego procesu, czyli przetłumaczony na inny język tekst. W kolejnym sensie tłumaczenie jest rozumiane jako ponowne wobec tekstu oryginalnego.

tłumacze
Twórca artykułu: rep.louiseslaughter
Zainspirowane przez: http://www.flickr.com
W języku polskim słowo "przekład" ma całkiem specjalistyczny charakter znaczeniowy i wykorzystuje się go typowo wspominając o sztuce przekładu czy też artystycznym przekładzie tekstów literackich. Natomiast słowo "tłumaczenie" jest bardziej ogólne i może obejmować zarówno tłumaczenia ustnego, czy też pisemnego wszelkiego rodzaju tekstów, zarówno literackich, specjalistycznych, jak i użytkowych. Tłumaczenia naukowe to przekład naukowych dokumentów tyczących się badań, skrótów, obrad konferencyjnych oraz innych publikacji z jednego języka na drugi (wjedź tutaj). Specjalistyczne słownictwo techniczne wykorzystywane przez uczonych, w rozmaitych działach wymaga tego, aby lektor tekstów naukowych miał zarówno techniczne, jak i lingwistyczne doświadczenie.

Następne teksty

Oferta biur tłumaczeń

biuro
Twórca artykułu: CROFFT System
Zainspirowane przez: CROFFT System
Od wieku, kiedy we Francji panował Ludwik XIV, francuski stał się mową rządzących, ekonomii oraz dyplomatów. Kwestia ta kompletnie się odmieniła, gdy w wyniku wojen światowych oraz wzrostu potęgi USA język angielski stał się dominujący na świecie. Aktualnie uczy się go na każdym stadium edukacyjnym – zaczynając od zerówki, aż po studia doktoranckie na wyższej uczelni. Bez przyzwoitej biegłości w języku Brytyjczyków ciężko sobie radzić w współczesnym świecie.


Wyodrębniamy tłumaczenia pisemne jak i ustne. Tłumaczenia pisemne to interpretacja przesłania tekstu stworzonego w języku źródłowym i stworzenie odpowiednika o tym samym znaczeni w języku końcowym. Tłumaczenie pisemne dotyczy pisemnego przekazywania treści konkretnego tekstu. W tym przypadku występuje bardzo wysoki standard dokładności tłumaczeń. Z kolei tłumaczenie ustne zdarza się „tu i teraz" z obecnymi osobami i związane jest z przemowami.

Jest jeszcze coś takiego jak tłumaczenie a vista czyli postać przejściowa między tłumaczeniem pisemnym a ustnym. Tłumacz czyta tekst w jednym języku i na bieżąco sporządza jego tłumaczenie ustne - czyli tłumaczenie a vista. Nierzadko ten rodzaj tłumaczenia wykonywany jest przez tłumaczy przysięgłych w kancelarii notarialnej lub na sali sądowej. Jest on wykorzystywany, kiedy należy powiadomić zainteresowaną stronę o treści przedkładanego w nieznanym jej języku dokumentu.

Czyżby artykuły zaprezentowane na tej witrynie tabliczki metalowe ogólnie Cię zadowoliły? Mamy nadzieję, że tak. Ale, jeżeli masz ochotę więcej, to wejdź tutaj.

Jak widać powyżej rzekomo temat nieskomplikowany a jednak niejeden z nas o poniektórych rzeczach nie ma żadnej wiedzy. Liczę na to, że choć odrobinę pomogłam w poznaniu sprawy.
2022/03/16, 07:13
Do góry
Zamknij
Strona korzysta z plików cookies w celu realizacji usług i zgodnie z Polityką Prywatności.
Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w ustawieniach Twojej przeglądarki.