Dziś pragnę poświęcić kilka chwil na kwestię tłumaczeń - ich rodzajów a także form. Temat chyba znany wszystkim osobom ale czy na pewno?
Tłumaczenie czy też innymi słowy przekład to wyrażenie w języku finalnym treści tekstu przygotowanego w języku źródłowym. Wyraz "tłumaczenie" można tłumaczyć zarówno jako proces przekładu, jak i wynik tego procesu, czyli przetłumaczony na inny język tekst. W kolejnym sensie tłumaczenie jest rozumiane jako ponowne wobec tekstu oryginalnego.

Twórca artykułu: rep.louiseslaughter
Zainspirowane przez: http://www.flickr.com
W języku polskim słowo "przekład" ma całkiem specjalistyczny charakter znaczeniowy i wykorzystuje się go typowo wspominając o sztuce przekładu czy też artystycznym przekładzie tekstów literackich. Natomiast słowo "tłumaczenie" jest bardziej ogólne i może obejmować zarówno tłumaczenia ustnego, czy też pisemnego wszelkiego rodzaju tekstów, zarówno literackich, specjalistycznych, jak i użytkowych. Tłumaczenia naukowe to przekład naukowych dokumentów tyczących się badań, skrótów, obrad konferencyjnych oraz innych publikacji z jednego języka na drugi (wjedź tutaj). Specjalistyczne
słownictwo techniczne wykorzystywane przez uczonych, w rozmaitych działach wymaga tego, aby lektor tekstów naukowych miał zarówno techniczne, jak i lingwistyczne doświadczenie.

Twórca artykułu: CROFFT System
Zainspirowane przez: CROFFT System
Od wieku, kiedy we Francji panował Ludwik XIV, francuski stał się mową rządzących, ekonomii oraz dyplomatów. Kwestia ta kompletnie się odmieniła, gdy w wyniku wojen światowych oraz wzrostu potęgi USA
język angielski stał się dominujący na świecie. Aktualnie uczy się go na każdym stadium edukacyjnym – zaczynając od zerówki, aż po studia doktoranckie na wyższej uczelni. Bez przyzwoitej biegłości w języku Brytyjczyków ciężko sobie radzić w współczesnym świecie.
Wyodrębniamy tłumaczenia pisemne jak i ustne. Tłumaczenia pisemne to interpretacja przesłania tekstu stworzonego w języku źródłowym i stworzenie odpowiednika o tym samym znaczeni w języku końcowym. Tłumaczenie pisemne dotyczy pisemnego przekazywania treści konkretnego tekstu. W tym przypadku występuje bardzo wysoki standard dokładności tłumaczeń. Z kolei tłumaczenie ustne zdarza się „tu i teraz" z obecnymi osobami i związane jest z przemowami.